L'un des traducteurs de Survivants des vampires, Chiara@LoQAce sur Twitter, née Chiara Di Modica, a décidé d'expliquer à un public international où se trouvent certaines des victimes de la guerre. noms amusants utilisés dans le jeu, commençant inévitablement par “Le goujon” l'Une des armes les plus puissantes.
Di Modica a fait cela en créant de véritables cartes illustrées dans lesquelles nous pouvons lire l'explication détaillée de chaque nom. Par exemple, pour ‘La borra', on peut lire qu'elle dérive d'une transmission de la langue anglaise. Antonella Clerici dans laquelle une spectatrice, passant un appel téléphonique, dit borra au lieu de Birra, créant ainsi un véritable mème.
Ont également été révélées les origines de Christine Davain, évidemment Cristina D'Avena prononcée en anglais, celle d'Ambrojoe, une référence à l'Ambrogio de l'iconique publicité pour le chocolat, celle de Giovanni Grana, une mauvaise prononciation du nom de Giovanni Rana, le producteur de pâtes, celle de Dommario le prêtre que nous avons tous connu dans notre jeunesse, celui de Boon Marrabbio, le père de Licia dans la série Kiss Me Licia, celui de Bianca Ramba, une référence à Carramba, le spectacle de Raffaella Carrà, celui de Divano Thelma, une référence claire à la Divine Otelma et celui de Suor Clerici, toujours en référence à Antonella Clerici.
Donc maintenant, même à l'étranger, ils n'ont plus aucune excuse pour ne pas être préparés sur les noms des Survivants Vampires, qui n'auront une suite que si poncle a une grande idée pour cela. Bien sûr, certains peuvent encore avoir des doutes sur Poppea Pecorina, Poe Ratcho, Scorej-Oni ou Arca Ladonna. Tu te charges de combler leurs lacunes culturelles.